Архива за 'Književnost' категорију

Podrška prevođenju

јул 9, 2008

Nedavno je većina dnevnih novina donela izveštaj sa konferencije za štampu Ministarstva kulture Srbije posvećene rezultatima konkursa za podršku prevođenju dela srpske književnosti. Konkurs i Odluku o dodeli sredstava za projekte po ovom konkursu možete pronaći ovde.

Ono što svakoga ko se u ovoj zemlji bavi književnošću verovatno raduje, jeste detalj da je Ministartsvo uz ovaj konkurs dopisalo “Trajni PR Srbije”. Za trajni PR se, istina, moglo dodeliti i više od 60 hiljada eura, ali dobro, svaki početak je težak. Zanimljiv je spisak zemalja i jezika, kao i dela čije prevođenje će biti podržano. Srbija neće podržati nijedan prevod na engleski jezik. Da li je neki izdavač iz anglofonskih zemalja konkurisao, u odluci ne piše. Biće podržan samo jedan prevod na slovenački, nijedan na makedonski, što je neobično, jer znamo da se u ovim dvema državama još uvek relativno često objavljuju prevodi srpske književnosti. Mađarski, poljski, bugarski, nemački, italijanski, francuski, ukrajinski, ruski, španski i grčki (poslednja tri jezika sa po jednim prevedenim delom) - to su jezici na kojima će se pojavljivati dela srpskih književnika.

Među piscima dominiraju savremeni autori, i to je takođe dobro. “Klasika” je zastupljena samo sa Nušićem i Crnjanskim, osim ako u tu kategoriju ne svrstamo i Stevana Raičkovića. Najviše je romana, tu i tamo se provuku pripovetke ili drame, poezije skoro da nema (pomenuti Raičković i Zlatko Krasni, čije prevođenje na nemački jezik verovatno može da se razume pre kao izraz priznanja i zahvalnosti za njegov višedecenijski istrajan rad na prevođenju nemačke književnosti, nego kao potvrda kvaliteta poezije koju piše). To je odraz interesovanja izdavačkih kuća (pa verovatno i čitalaca), i ne razlikuje se od onoga koji vlada u Srbiji.

Možda je zanimljivo i to da će, pojedinačno gledano, Ministarstvo kulture najviše sredstava izdvojiti za francuski prevod triju drama Milene Marković (3.500) a najmanje za prevod erotskih priča Milorada Pavića na ukrajinski (200).

Share This

Poezija na sudu

јун 26, 2008

Radio sam i teže i besmislenije stvari u životu, ali ne sećam se bizarnije. Sud me je angažovao kao veštaka u sporu u kojem jedna pesnikinja tuži drugu zbog - plagijata!

Stvar nije baš jednostavna: radi se, konkretno, o preuzimanju nekoliko fragmenata nejednake dužine (najmanje 3-4 cela stiha). Nesporno je, dakle, da je reč o (doslovnom) korišćenju tuđeg teksta, ali pitanje je da li se slučaj može podvesti pod situacije u kojima je takvo korišćenje legitimno.

Mogu da zamislim tri tipa takvih situacija: 1. tuđi tekst (citat ili parafraza) kao autoritet kojim se podržava sopstveni tekst, 2. tuđi tekst (opet citat ili parafraza), kao meta kritičko-ironijskog zahvata, 3. tuđi tekst u sklopu neke varijante montažnog postupka.

Prva i druga mogućnost otpadaju jer osnovni tekst nije autoritet, niti se sa njim polemiše; treća mogućnost bi dolazila u obzir samo ukoliko bi se moglo dokazati da su na sličan način upotrebljeni i neki drugi tekstovi. Takođe, za takav jedan zahtev bilo bi potrebno malo više poetičke samosvesti nego što je u ovom sporu u igri, na obe strane.

Zapravo, mogu da pretpostavim šta se najverovatnije dogodilo. Pesnikinja B je čitala knjigu pesnikinje A i zapisivala neke stihove koji su na nju ostavili utisak. Prošlo je neko vreme, ona je našla te stihove među svojim beleškama, nije se više sećala da ih je zapisala kao citate, već je pomislila da ih je sama smislila i - eto… Samo, pitanje je da li to, iako je vrlo verovatno, mogu da stavim u svoj izveštaj. Jer ne radi se o književno-kritičkoj ili teorijskoj verovatnoći, nego o psihološkoj.

A ima i ono: pozajmica iz jednog teksta = plagijat; iz dva teksta = esej; iz tri = kompilacija; iz četiri = disertacija.

(Ilustracija pozajmljena sa: www.armel-gaulme.com/artblog.)

Share This

BlogOpen 2008.

јун 13, 2008

Potvrđeno je, BlogOpen 2008. održaće se u Boru, 4. i 5. oktobra. Bor je, mereno brojem blogera po glavi stanovnika, verovatno rekorder među srpskim gradovima, pa je mesto novog okupljanja blogera sasvim logično odabrano.

Program skupa se još uvek utvrđuje, ali je sigurno da će jedna od tema biti književnost na blogu (ili već nešto u tom smislu). Govorićemo Branislav Dimitrijević i ja, a očekuje se učešće i drugih pisaca/blogera kojima je ta tema bliska.

Opširnije i detaljnije na sajtu projekta, narednih nedelja.

Share This

Nagrada Metafori

јун 8, 2008

Na nedavno (31. maja) okončanim Danima poezije u Zaječaru, web magazin Metafora nagrađen je Plaketom “Sergej Lajković”. Kako piše, “za izuzetan doprinos afirmaciji književnog stvaralaštva”. Reč je o pre nekoliko godina ustanovljenoj nagradi, koja se do sada uglavnom dodeljivala izdavačima i književnim časopisima.

Nagradu Metafori doživeo sam delimično kao priznanje ličnim naporima, a delimično kao podršku izlasku književnosti u druge medije.

U okviru pomenute manifestacije, bio je predviđen i razgovor o e-časopisima za književnost. Stvar se, međutim, svela na promociju triju projekata - uz Metaforu, Balkanski književni glasnik i Treći trg. Ne mogu reći da nije bilo zanimljivo - bar meni, kao jednom od učesnika - ali neka pitanja koja sam skicirao i o kojima sam želeo da ponešto kažem, otišla su u prazno.

Koja pitanja? O tome detaljnije, možda, nekom drugom prilikom, a sada i ovde samo ovoliko: zašto časopis? Zašto e-časopis? Šta je potrebno (koje kompetencije) za rad na časopisu? Šta je potrebno za rad na e-časopisu? Zašto ne papir? Zašto (ipak) papir? Šta se čita? Kako se čita? Ko čita?

Share This

Poezija kao ekološka katastrofa

мај 14, 2008
Image by Thaís M. Maciel via Flickr

Posle godinu dana pauze, ponovo sam bio član žirija za jednu književnu nagradu. Da odmah razjasnim - nagrada nosi ime Đure Jakšića, a nagradili smo Vojislava Karanovića za knjigu Naše nebo. Ozbiljan autor i ozbiljna knjiga. Ali nije mi namera da hvalim Karanovića; to sam činio više puta, i ponovo ću kada se ukaže prilika - nego bih da iznesem jedno zapažanje koje se možda manje tiče književnosti, a više ekologije.

Štreberski duh kakav već jesam, prošao sam kroz doslovno sve knjige pristigle na javni konkurs za nagradu. Više nikada neću reći da je sloboda objavljivanja na internetu krivac za pad estetskih standarda. Verovao sam da je ogromna poezije koje se objavljuje po raznim forumima, blogovima pa i online časopisima, manje ili više, bezvredna. Ali tako je u stvari i sa štampanim izdanjima. Šteta grdnih šuma posečenih za papir za pečatnju!

Strašnije od manjka talenta i književne veštine u nekim od tih knjiga je višak sujete. Zastrašujuće su izjave pisaca pogovora i recenzija, koji nemilice tuku superlativima, valjda po načelu “što grđe, to luđe”, ali su ubedljivo najstrašnije pojedine biografije. Znate, ono, beleška o autoru ili slično (u jednoj knjizi čak stoji “Biografija o autoru” - u knjizi koju otvara 13 - da, trinaest predgovora, a u impresumu piše da ima i lektora).

Svet je velik, moram da zaključim čitajući te beleške. Jer kako bi se inače dogodilo da nikada nisam ni čuo za pesnika koji je “zastupljen u preko 100 zbornika, zajedničkih knjiga i antologija u zemlji i inostranstvu”. Ili za pesnikinju koja je “dobitnica više nagrada, od kojih se izdvaja druga nagrada publike…” - ili za pesnika koji je “dobitnik preko 60 književnih nagrada”… Papir trpi sve. A čitalac? Ne znam kako drugi, ja sam se osećao kao izboksovan. Ekološki zloupotrebljen.

Ili što bi rekao pesnik, “…naših gora požalih bor”.

Share This

Svetski dan poezije u Novom Sadu

март 21, 2008

Kao što je najavljeno, u organizaciji Društva književnika Vojvodine, na uglu ulice Braće Ribnikar i Bulevara Oslobođenja, 21. marta u 12 sati održano je javno čitanje poezije. Uz najavljene pesnike (izostala trojica, jedan najvišom silom), puštani su tonski zapisi sa glasovima Vilijema Batlera Jejtsa, Ezre Paunda i Tomasa Stirnsa Eliota. Kako su ti ljudi čitali svoju poeziju! Jejts kao vrač, Paund kao prorok, a Eliot kao najistančaniji esteta.

Društvo književnika Vojvodine je objavilo ovim povodom i seriju razglednica sa rukopisima pesama (po jedna pesma svakog od učesnika programa). Delegacija DKV je, takođe, posetila grob književnika Vojislava Despotova (1950-2000) i položila cveće. Duga je priča, zašto baš Despotov, ali ima smisla: čovek koji je pripadao samo sebi i svom stvaralaštvu.

Kako je sve to izgledalo? Moram da priznam da sam bio skeptičan: ulična vreva tačno u podne, bučan saobraćaj - ali, srećom, zvuci grada nisu prigušili glasove poezije. Istina, seo sam tačno ispred jednog velikog zvučnika, i otuda sve čuo veoma glasno; ali čulo se i iz drugih uglova. Prolaznici su zastajali, začuđeni, zainteresovani, neki i malo postajali, odslušali pesmu-dve (neki i ceo jednočasovni program)… Deljena je “Zlatna greda”, jedini besplatni književni list, nešto se događalo, nešto se menjalo. Makar i na taj jedan sat, makar i samo na taj dan.

Share This

Svetski dan poezije

март 11, 2008

Društvo književnika Vojvodine organizovaće na Svetski dan poezije 21. marta, javno čitanje poezije na platou isped kafea The Pub u Novom Sadu, tačno u podne.

Učestvuju (redosledom najavljenim na plakatu organizatora): Pero Zubac, Pal Bender, Milan Nenadić, Ivan Negrišorac, Slavko Almažan, Vesna Korać, Saša Radojčić, Đuro Papharhaji, Mihail Đuga, Nedeljko Terzić, Ileana Ursu Nenadić, Momčilo Bakrač, Milovan Miković, Zoran Đerić i Nikola Strajnić.

Videćemo kako će se pesnička reč suprotstaviti bučnom saobraćaju na jednoj od najprometnijih novosadskih raskrsnica.

Share This

Samoregulacija tržišta: izdavaštvo

март 8, 2008

Zanimljivo:

- Predviđamo da knjige ne moraju da imaju recenzenta, jer je to neka vrsta cenzure - smatra Vehovec i dodaje da je važno da se izdavači izbore da ne plaćaju katalogizaciju publikacije, niti pojedinačne ISBN brojeve, kao što je to običaj svuda u svetu, a kod nas je uvedeno kao veoma neobična praksa.

Reč je o izjavi Romana Vehovca, direktora izdavačke kuće Vega media, takođe i direktora Poslovnog udruženja izdavača i knjižara Vojvodine. Govori se o predlogu novog Zakona o izdavaštvu koji će Poslovno udruženje podneti vladi.

U poplavi loših, piratizovanih, šljampavo priređenih i još šljampavije odštampanih izdanja, puka činjenica da neka knjiga ima CIP i ISBN, počela je da se uzima kao merilo koje knjigu i onoga ko ju je na svet dao, koliko-toliko legitimizuje. Trošak za izdavača nije veliki - par stotina dinara po izdanju. Pretpostavljam da samo po sebi pribavljanje CIPa i ISBNa nije sporno. Postojanje ta dva broja nije garancija da se između korica ne nalazi smeće, ali nepostojanje je skoro sigurni indikator smeća. Izdavačima nije problem da plate katalogizaciju, čak im i dobro dođe da njihova izdanja to imaju, samo traže da to bude besplatno. Ne mogu baš da kažem da razumem. Nije kvaka u parama. Pa u čemu je? U principu? Kojem? Ne bavim se izdavačkim poslom, ne znam kako je ta materija pravno rešena u svetu (znam samo da knjige imaju ta dva broja), pa nemam ni približnu predstavu o tome šta se iza brda valja.

Zato imam predstavu o predlogu da se relativizuje uloga recenzenata. Institucija recenzije je zaista mogla, u nekim drugim vremenima, da bude (i bila je) paravan za cenzuru. Danas i ovde ona to nije. Danas i ovde svako može da objavi šta god mu je volja. Nije ni skupo. Nije problem ni pribaviti recenziju - plaćenu, neplaćenu, ozbiljnu, šarlatansku, popustljivu ili strogu, kratku ili podužu - svejedno. Recenzije su, zapravo, postale besmislene. Ne garantuju nikakav kvalitet. Niti čuvaju izdavačke kuće i njihove urednike od promašaja, niti su putokaz čitaocu, on se povodi drugim razlozima. I - ukoliko se na to mislilo i to htelo - knjigama recenzenti zaista nisu potrebni. Kod ozbiljnih izdavača koji drže do sebe, postoje drugi mehanizmi kontrole kvaliteta, a kod neozbiljnih i onih koji na svet izdaju štampani papir a ne prave knjige, stvar neće spasiti ni recenzija nekog nobelovca.

Ali, možda - uvek ima neko ali i neko možda - ako nisu potrebni, to ne znači da recenzenti nisu poželjni. Naime, nije baš sasvim svejedno ima li ili nema neka knjiga recenziju, makar i u vidu pisanog mišljenja nadležnog urednika, kao što nije svejedno ni ko je potpisao recenziju. Izdavač će sam proceniti da li je to njegovim knjigama potrebno ili nije. Kad u rukama bude imao smeće koje mu se isplati da objavi, izdavač neće ni tražiti recenziju (kao što je mnogi ni sada ne traže, nego samo u impresumu potpišu ime nekog nepostojećeg čoveka). Kad u rukama bude imao potencijalni bestseler, izdavač će možda tražiti recenziju od autora čije ime može dodatno da doprinese prodaji, iz čisto marketinških pobuda. Recenzije će možda tražiti urednici stručnih edicija, ili pojedine izdavačke kuće za izdanja koja se budu štampala parama fondacija ili državnih agencija. Ili će fondacije i agencije za te stvari angažovati sopstvene recenzente, a da ne bi finansirali baš makar šta. Možda će se i država, unutar institucije otkupa za biblioteke, opredeliti da podrži samo recenzirana izdanja - mada je tu dobar filter i stručna komisija koju formira Ministarstvo.

Na kraju, ono u celoj priči najlepše: ne samo da neće više biti sramotnih recenzija u kojima se hvali nešto što ni autorova najbliža rodbina ne može da čita, a razlog tome nije nepismenost rodbine, nego neće više biti ni negativnih recenzija, koje bi autorima takvih dela stajale na putu! Paradoksalno? Pa, ne baš. Izdavaštvo je posao, a vrednovanje se odvija na nekoj drugoj instanci. Izdavaštvo treba, u većini aspekata, prepustiti samoregulaciji. Ne u svim, ali to je već neka druga priča, za neku drugu priliku.

Share This

Via Požega

март 4, 2008

U četvrtak, 6. marta. O mojoj poeziji govoriće pesnik i kritičar Alen Bešić. Čitaću iz Četiri godišnja doba i nekoliko elegija.

Share This

Sajt Srpskog književnog društva

фебруар 26, 2008

Konačno, uz sve zamerke koje se mogu uputiti dizajnu i kodu. Na adresi skd.org.yu. Pregled podataka o članovima. Odabrane stranice Književnog magazina. Nedostaje još mnogo podataka: o Skupštini, upravi, nagradi, uslovima i postupku prijema… U svakom slučaju, bolje od sajta Društva književnika Vojvodine, na kome je sav tekst u obliku - slika! (Da, slika, ma koliko to zvučalo neverovatno.) Sajt ima i Udruženje književnika Srbije. PEN Centar (još uvek) nema.

Share This

Talijina magaza

фебруар 19, 2008

Javlja mi Miloš Krneta, koji je upravo objavio da zbog rada na novom projektu odustaje od svog bloga, za sajt agencije za književno posredovanje. Nešto što je potrebno ovdašnjoj književnoj sceni. Razume se, s obzirom na tu scenu, smisla ima samo posredovanje u dramskom žanru, eventualno romanu. Zašto? Pa, jasno je. Pesnici se podvode sami, esejisti nikome nisu potrebni, kratka proza je u izumiranju. Prevod je priča za sebe - prevodioci su danas i ovde najugroženija vrsta, em ih loše plaćaju, em ih svako malo potkradaju.

Duhovito ime, za početak pristojan broj autora sa još pristojnijim rejtingom. Kakav će biti ishod? Ko zna? Nije to prvi pokušaj ove vrste na ovim prostorima. Bože daj da bude uspešniji…

Share This

Književno veče za jednog čitaoca

фебруар 7, 2008

Iz dnevnog lista Danas:

Pod geslom Moj saučesnik pesnik, Petru Krdu predstaviće večeras u Vršcu samo jednom čitaocu svoje izabrane pesme koje su se upravo pojavile na rumunskom jeziku, u izdavačkoj kući Libertatea. Knjiga “Saučesništvo/Complicitate” obuhvata mikro izbor iz zbirki “Donosilac oka”, “Zamenice”, “Jagoda u klopci”, “U crkvi Troja” i “Ljubičasto mastilo”. Inspirativan predgovor, pod nazivom “U diskretnoj i sramežljivoj tvrđavi, samo pred licem slova ili pred prolaskom oblaka”, napisao je Marčel Tolčea, književni kritičar i profesor univerziteta iz Temišvara. Izabrane pesme Petrua Krdua propraćene su izvodima iz prikaza uglednih kritičara od Bukurešta i Krajove do Njujorka. “Saučesništvo” je prošireno i kiritički opremljeno izdanje izbora pesama koji se ranije, u izdanju Rada i prevodu Pavla Zorića, pojavio na srpskom. Ime čitaoca (čitateljke) biće izvučeno iz šešira. Izabrani će imati čast da mu pesnik od 19 sati u hotelu “Srbija” održi “čas iz pesništva”, a posle ga odvede na večeru. Poklon je i knjiga sa posvetom, po ličnoj želji na rumunskom ili srpskom. Na pitanje zašto predstavljanje knjige samo jednom, odabranom čitaocu, Krdu kaže: “Zato što mi je neophodan šum da osluškujem sa beskrajnom pažnjom prvog čitaoca svoje nove knjige. Takođe me zanima koji će i kakav dijalog voditi ta osoba sa autorom knjige, sa vremenom i stvarnošću, a da taj dijalog bude izazovan i plemenit u ovom turbulentnom vremenu. Neko bi rekao da je to poklon nama i vremenu, no prepustimo drugima da govore o višestranosti stvaralačkih bogatstava, do tada ja ću ostati u duhu stalne pesničke pobune”. U eseju Štefana Augustina Dojnaša, koji se nalazi u zbirci, između ostalog stoji: “Lišena svake retorike, sastavljena isključivo od ‘moralnosti’ iskazanih sarkazmom koji je skoro cinizam, nemilosrdna u čistom zapisivanju demonija. Lirsko dostignuće je u pesnikovoj sposobnosti da sve demaskira, ne predajući se pri tom nijednoj ideologiji: lirsko ja govori prevashodno u ime čovečnosti i zato je njegovo lamentiranje, potpuno očišćeno od sentimentalizma, veoma potresno”. I. M.

Krdu i Književna opština Vršac i ranije su imali neobične načine predstavljanja knjiga. Ova i nije tako neobična. Naime, na književnim večerima, naročito ako se predstavlja iole ozbiljnija knjiga koja nije roman, sve češće se dešava da se program odvija pred jednocifrenim brojem zainteresovanih. Sad, to što će čitaoca izvlačiti iz šešira - možda je u duhu naše aktuelne opsednutosti lutrijama, kvizovima i izborima…

Share This

Akcija BKG: Pomozite piscima!

фебруар 3, 2008

Poziv “Balkanskog književnog glasnika”:

Mnogi od nas imaju stare kompjutere koji skupljaju prašinu u ćošku, ili su zapakovani u kutijama po podrumu, čekajući da odu na smeće. Takvi kompjuteri nemaju neku tržišnu vrijednost, a većina ih je u ispravnom stanju i može poslužiti da olakša život nekom piscu koji nema kompjuter.

Imate li stari računar koji više ne koristite? Balkanski književni glasnik pokreće akciju prikupljanja računara za pisce koji sebi ne mogu da priušte ovakvo sredstvo za rad. Ponude se mogu dostaviti na gojkov@balkanwriters.com, telefonom na 064-350-1-345 ili poštom, na adresu Dušan Gojkov, Marijane Gregoran 69, 11060 Beograd. Dobrotvori van Republike Srbije takođe se mogu javiti na e-mail gojkov@balkanwriters.com. Njihovi računari biće dostavljeni lokalnim piscima.

I jedno obaveštenje uz ovaj poziv: prvi kompjuter, jedan lap-top, uručen je jednom beogradskom književniku. Akcija se nastavlja.

Share This

Bravo, Vaso! (ili: pregled “ženskog pisma” 2007)

јануар 26, 2008

Da odmah bude jasno: “žensko pismo” sam stavio između znakova navoda, jer mislim da nešto ili jeste ili nije (dobra) književnost, i da rodna, klasna, rasna itd. pripadnost autorke/autora niti dodaje niti oduzima na tom osnovnom kvalitetu. Vasa Pavković u današnjem Politikinom Kulturnom dodatku objavljuje tekst pod naslovom “Žensko pero u senci“, u kojem primećuje da u književnokritičkim tekstovima, osvrtima, pregledima itd. ima upadljivo malo reči o delima savremenih književnica. U nagađanje o razlozima kojima bi se to moglo objasniti, Pavković se ne upušta, nego umesto toga daje svoju listu, često skoro sasvim prećutanih, po njegovom mišljenju najboljih knjiga pesama, pripovedaka i romana u 2007. Knjiga čiji su autori - autorke. Iako u nekim detaljima ne delim Pavkovićeve ocene (a u nekim drugim sam sa njim saglasan), mislim da je gest koji je učinio vredan pažnje i pohvale.

Share This

Nesavremena razmatranja (2)

јануар 17, 2008

Ne mogu da odolim a da ne dodam i ovaj citat:

Umetnost kao ona koja priziva mrtve. – Umetnost, osim što ima zadatak da konzervira, takođe nanovo boji iščezle, izbledele predstave; ona, kada rešava taj zadatak, sklapa savez sa različitim dobima i ponovo vraća njihove duhove. To što ovde nastaje je doduše samo prividan život, kao iznad grobova, ili kao povratak dragih pokojnika u snu, ali bar na trenutak još jednom bivaju pokrenuta stara osećanja i srce zakuca po jednom inače zaboravljenom taktu. Sada moramo zbog te opšte koristi od umetnosti da osmotrimo i samog umetnika, i vidimo da on ne stoji u najistaknutijem redu prosvećenja i napredujućeg odrastanja čovečanstva: čitavog života on ostaje dete ili mladić i vraća se na stanovište na kome ga je obuzeo njegov umetnički nagon; ali osećanja prvih stepena života bliža su, kao što je poznato, onim ranijim vremenima, nego našem stoleću. I nehotice, njegov zadatak postaje da podetinji čovečanstvo; to je njegova slava i njegova ograničenost.

(Friedrich Nietzsche, Aus der Seele der Künstler und Schriftsteller, 147)

Nesavremena razmatranja

јануар 14, 2008

Uz danas pristiglo obaveštenje o pripremi tematskog broja časopisa “Nasleđe” (Univerzitet u Kragujevcu), posvećenog Ničeovoj filozofiji:

Pesnik kao onaj koji olakšava život. – Pesnici, ukoliko i oni žele da olakšaju život ljudi, ili odvraćaju pogled od tegobne sadašnjice, ili pomažu sadašnjosti svetlom kome pomažu da u novim bojama baci svoje zrake iz prošlosti. Da bi to mogli, oni moraju i sami da budu na mnogo načina bića koja se osvrću unazad: tako da se mogu uzeti kao mostovi ka sasvim dalekim vremenima i predstavama, ka izumirućim ili izumrlim religijama i kulturama. Oni su u stvari uvek i nužno epigoni. Svakako, o njihovim sredstvima za olakšavanje života može se reći i nešto nepovoljno: oni utoljuju i leče samo privremeno, samo na trenutak; oni čak sprečavaju ljude da rade na nekom stvarnom poboljšanju svoga stanja, jer potiru i palijativno prazne upravo one strasti i nezadovoljstva koje nagone na delanje.

(Friedrich Nietzsche, Aus der Seele der Künstler und Schriftsteller, 148)

* Priča

децембар 27, 2007
For his first 40 days a child is given dreams of previous lives. Journeys, winding paths, a hundered small lessons and then the past is erased. 2005 godine, kanadski pisac poreklom iz Šri Lanke, autor knjige Engleski pacijent, Michael Ondaatje, napisao je poemu The Story (Priča), koja počinje ovim stihovima. Knjiga je ilustrovana dirljivim crtežima poznatog kanadskog umetnika Davida [...]

Još jednom: srpska književna laž

децембар 25, 2007

U rubrici pod naslovom “Srpska književna laž” kragujevačkih “Koraka”, jednog od poslednjih godina najzanimljivijih ovdašnjih književnih časopisa, objavljuju se izrazito kritički, polemički i agonistički tekstovi o književnom sceni i pojavama na njoj. U novom broju Sofija Živković, mlada pesnikinja i, kako se pokazuje, kritičarka sa stavom, komentariše opšti pad estetskih kriterijuma, posebno u izdanjima objavljenim preko interneta, i posebno u slučaju časopisa “Treći trg”. Dobra zapažanja, dobra realizacija.

Uvek je bilo časopisa kojima sadržaj uređuje poštar; savremeni vidovi komunikacije dopuštaju redakcijama da imaju zaista veliko poštansko sanduče. Isprazniti ga, ne mora da znači premestiti njegov sadržaj iz privatnog u javnu sferu. To važi i za časopise na papiru i one u virtuelnom prostoru. Ne radi se to samo zato što redakcije nemaju korpu za otpatke ili urednici ne znaju čemu služi taster na kome piše “Del”. Iz sto i jednog razloga se danas, kao i juče, objavljuje ono što ni uz najbolju volju ne može da se čita. I objavljivaće se.

Ali još dve stvari. (1) Pad kriterijuma ide ruku pod ruku sa padom kvaliteta ponuđenih tekstova, o čemu mogu da posvedočim iz prve ruke, kao čovek koji čita poeziju u našem najstarijem i još uvek jednom od najboljih časopisa (Letopisu Matice srpske). Jedno povlači drugo. (2) Ako časopisi ne bi objavljivali i lošije tekstove, šta bi onda objavljivali? Koliko bi časopisa opstalo, i koliko bi svezaka godišnje izlazilo? Što da čitam Radojčića, ako mogu da čitam Rilkea, reče jednom prilikom Saša Jerkov, ilustrujući obavezu kritike da se bavi savremenom nacionalnom literaturom. Zapamtio sam tu ilustraciju jer sam u njoj bio upotrebljen. Uglavnom, isto to važi i za časopise.

Mladi (ali i oni ne više mladi) pesnici i kritičari (i pesnikinje i kritičarke) treba da pišu i razmišljaju kao da u književnosti nema laži. A ima je, i pokatkad je nužna. Pristajemo na nju, tolerišemo je i proizvodimo. Ne mislim da je “Treći trg” u tom pogledu neki posebno negativan primer. Idealno bi bilo objavljivati pod pseudonimom, u malim tiražima, samo za upućene. Ili ne objavljivati, slati prijateljima s vremena na vreme nekoliko stihova ili odlomak proze. Književna istina prestaje kada iskoračimo iz književnosti.

Ernst Jinger, Približavanja: Droge i opijenost

децембар 16, 2007

Možete ovo shvatiti kao reklamu, a u stvari samo hoću da se pohvalim.

Knjiga je sačinjena iz 315 fragmenata raspoređenih u 36 poglavlja i pet delova: Pristup, Evropa, Orijent, Prelazi, Meksiko. Žanrovski, pravi pravcati hibrid: “Približavanja” su nešto između memoarske literature i filozofskog eseja. Jinger saopštava sopstvena iskustva i razmišlja o metafizičkom osnovu čovekovog ophođenja sa opijatima. Kao i većinu drugih dela Ernsta Jingera, i ovo okružuje oreol štiva za upućenog čitaoca. Knjigu je objavio čačanski “Gradac“, kao četrnaesto izdanje u biblioteci “Cveće zla”, na preko 420 stranica. Distributer je beogradska knjižara “Krug“, kod koje se knjiga može kupiti ili naručiti za 650 dinara. Ima je, po istoj ceni, i na knjizara.co.yu.

Laura Restrepo

новембар 30, 2007
Laura Restrepo je kolumbijska spisateljica, koja neobične priče i ekscentrične likove smešta u realne društvene okvire, stvarajući tako neodoljiv spoj stvarnosti i fantazije. Dulce compañía (Slatko društvo, u izdanju Narodne knjige) Radnja ovog romana odvija se u jednom siromašnom kraju Bogote. Među glavnim junacima nalaze se: jedan anđeo ili krajnje neobičan mladić, koji govori nekim nepoznatim jezikom, [...]

beogradski.trg_007

новембар 23, 2007
Grad Beograd nema festival poezije, a festivali poezije predstavljaju jednu od najznačajnijih institucija kulture evropskih i svetskih gradova. Prvi beogradski festival poezije – beogradski.trg_007, od 3. do 5. decembra, okupiće pesnike i likovne umetnike najnovije generacije pod sloganom: TRGNI SE! POEZIJA! Učesnici festivala (22 učesnika iz 12 zemalja) predstaviće svoje stvaralaštvo i viziju slobodnog i [...]

Najgori spamer na svetu

новембар 18, 2007
…je izvesni Branko Živković. Citiram ga: E–mail je poslat na 200 000 adresa u 75 zemalja. A najgori je zato što piše o temama koje me, u načelu, interesuju. Samo što ne želim da o njima saznajem na ovaj način. Share This

Lilitiranje u Novom Sadu!

новембар 1, 2007
A

* Kuća: Rushdie & Pamuk, New Yorker Festival 07

октобар 26, 2007

Moj koncept “kuće” poprimio je nejasne obrise odlaskom (ili dolaskom?) u “svet”. Što više vremena prolazi, to sam nesigurnija u to gde mi je zapravo kuća. Novi Sad nažalost više ne doživljavam tako, iz razloga koje ću zadržati za sebe. Za sve ove godine u Torontu uspela sam samo par puta da se zaista osećam kao kod kuće. Ponekad, takođe, iznad okeana na putu ka Kanadi pomislim da jedva čekam da stignem kući i sjurim se pod tuš, a na putu ka Srbiji pomislim da jedva čekam da dođem kući i spustim glavu na jastuk. Da li je kuća tamo gde je tvoja kada? Ili tvoj jastuk? Ili jastuk nosiš tamo gde si sagradio kuću? Da li je kuća mesto sa kog si potekao ili mesto na kom si se zatekao? Da li je kuća fizičko mesto ili mesto u vremenu; da li je možda samo apstraktna ideja koju gajimo zbog potrebe da pripadamo?

Nemam odgovor na ova pitanja. Sve jasnije uviđam da kuća, zaista, ima mnogo više veze sa vremenskom nego sa prostornom odrednicom. Moja kuća je verovatno moje detinjstvo. Kada čeznem za kućom, zapravo čeznem za čitavim jednim svetom viđenim kroz one oči, onda. Za onim Novim Sadom, za onom ulicom, za onim danima. Kada želim da se vratim kući, zapravo želim blizinu svoje primarne porodice, ili želim da se vratim svom prvom životu. A opet, u Njujorku sam se osećala kao kod kuće, potpuno neočekivano, iako nikada pre toga tamo nisam bila, niti tamo imam ikoga ko mi je blizak. Jastuk i kada bili su hotelski a ne moji. Možda je kuća zapravo samo nešto što uvek nosimo sa sobom? Kad negde stignemo, možda raspakujemo mnogo više od kofera? To “nešto” u nama se rasklopi i utisne u slobodan prostor oko nas. U tom prostoru ima manjka mesta, ili viška mesta ili ga ima taman dovoljno, pa odjednom osetimo da baš tu pripadamo. Tako uklopljeni, ispunjeni smo i celi. U tom nenarušivom skladu između nas i sveta - sve ima smisla, sve nešto znači. Mi značimo.

Upravo zbog ličnog iskustva sa ovom dilemom, sa velikom radoznalošću slušala sam razgovor Salmana Ruždija i Orhana Pamuka na Njujorker festivalu ovog oktobra. I vi ga možete čuti ovde, a za slučaj da niste u mogućnosti pokušaću da, u tekstu koji sledi, dam verodostojan prikaz najvažnijih detalja te priče.

Rushdie , Pamuk -Getty Images

Tema razgovora su - dom, domovina, koncept “kuće”, i kako ove ideje utiču na književno delo i njegovo tumačenje. Ruždi je rođen u Indiji, ima trajno boravište u Britaniji a trenutno živi na Menhetnu. Pamuk je rođen i proveo je ceo život u Turskoj, sa kratkim izletima na zapad. Od kada je u januaru ove godine stavljen pod zaštitu nakon ubistva novinara kom se sudilo za isti prekršaj za koji je ranije optužen i Pamuk ( član 301, povreda časti turske Republike), spekuliše se da je Pamuk napustio Tursku. U razgovoru na Njujorker festivalu, ondaje dovoljno razloga da zaključimo da je za svoje novo boravište odabrao Menhetn.

U ovom razgovoru, koji je vođen pred publikom, dolazi do izražaja ogromna razlika između dva čoveka koji imaju slična polazišta i sličan odnos sa matičnom zemljom, ali taj odnos posmatraju kroz dve različite prizme. Gotovo je nemoguće ignorisati Ruždijevu pretencioznost u odgovorima na većinu pitanja, i isto tako nemoguće je ne uočiti Pamukovu skromnost. Dok je Ruždi svoju fatvu maestralno upotrebio u propagandne svrhe, kod Pamuka se nazire jasna želja da razume tursku reakciju na svoje delo i da je posmatra kao logičnu stvar u savremenom turskom kontekstu. Tokom diskusije na kratko je došlo i do “kratkog spoja” koji su neki kritičari protumačili kao potencijal za buduću literarnu zavadu: jednu od onih koje smo pomenuli u komentarima na temu o Markesu i Ljosi. Ako vas zanima ko je prvi počeo, moraćete da čitate dalje.

O “kući”

Ruždi smatra da je koncept kuće uslovljen vremenom koliko i prostorom, odnosno, da se “kuća” u ljudskom umu uvek odnosi na mesto porekla, ali i na specifično vreme u koje je to poreklo smešteno. Za Pamuka, “kuća” podrazumeva neku auru pripadanja, kuća je tamo gde je majka, gde su počeci kartezijanske svesti, gde je prvi jezik. Obojica smatraju da osećaj bivanja kod kuće donosi upravo ta mogućnost da se naseli sopstveni, prvobitni jezik, naročito po povratku kući iz ostatka sveta.

Pamuk naglašava da čovek dobro razume ideju kuće i šta mu ona zapravo znači tek kad je daleko od nje, tek sticanjem neke spoljašnje perspektive.

Ruždi se osvrće na knjige koje je pisao van Indije a o Indiji, i na teškoće koje pri tome nastaju. Mavrov poslednji uzdah, kaže on, bio je težak rad, dok su Deca ponoći već išla lakše, jer je postojala ta potrebna, spoljašnja perspektiva. “Kada si u Indiji, uronjen si u nju i ne polazi ti za rukom da smestiš čak ni jednu njenu ulicu u knjigu, a kamoli čitavu zemlju. “Kada si van zemlje o kojoj pišeš, stičeš sposobnost gledanja na stvari iz jednog šireg ugla i neophodnu distancu.

Po Pamuku, onog momenta kada pisac počne jasno da razgraničava i podvlači distancu između kuće (u smislu domovine) i ostatka sveta, on upada u zamku predstavljanja kuće (kod kuće i u svetu). Pisac time na sebe preuzima ogromnu odgovornost za način na koji predstavlja kuću, i celo se njegovo delo odjednom tumači isključivo kroz prizmu priče o kući.

O univerzalnoj i lokalnoj književnosti

Po Ruždiju, Evropljani i zapadnjaci uvek su osećali da je svet njihova kuća i da mogu sa jednakim pravom da pišu o bilo kom delu sveta, ponekad sa veoma sumnjivim efektima. Ne propušta da podbode Apdajka (opet), navodeći njegovu knjigu o Africi (The Coup) kao jednu od najlošijih knjiga ikad napisanih o mestu na kom pisac nije bio. U ovom trenutku Pamuk uzima gutljaj vode, a urednica Njujorkera (koja je moderator) ćuti, što Ruždiju verovatno daje znak da je zagazio na neprimerenu teritoriju (a to tokom ovog razgovora često čini na veoma samobitan način), te nastavlja objašnjenjem da jedan Indijac van Indije, po mišljenju sveta, uvek mora da piše isključivo o Indiji. Ne odoleva, međutim, da doda da su “Ljudi koji nikad ne napuste kuću pomalo patetični”.

Opa! Svi koji znaju da je Pamuk ceo svoj život proveo u Istanbulu (koji, bez obzira na sve, izuzetno voli), na ovakav oštar i uvredljiv sud sigurno su se naježili u iščekivanju njegovog odgovora. “Apsolutno se ne slažem!” - hitro je uzvratio, pre nego što se upustio u sopstveno tumačenje suštinskog porekla kosmopolitizma. Da li je ovo početak nove literarne razmirice, tako tipične za Ruždijev odnos sa kolegama?

Pamuk podseća na Adornovu definiciju moralnosti kao sposobnosti da se ne osećaš kao riba u vodi samo zato što si kod kuće, odnosno - kao sposobnosti da stekneš i zadržiš neke kriterijume i standarde koje ćeš primenjivati kako na svet tako i na “kuću”, nepristrasno, bez dvostrukih standarda. Po Pamuku, dubok objektivan osećaj za subjektivne vrednosti koje možda nisu uvek u skladu sa “kućnim” vrednostima - je ono što jednom čoveku daje istinski osećaj za “kuću”. Ono što hoće da kaže, u stvari, je da ostajanjem kod kuće čovek ne mora neminovno da ostane ograničen kućnim pravilima igre i može da bude jednako “svetski” u svojim stavovima kao i odmetnik, te da odmetništvo nije nužno za nepristrasnost, niti je garantuje.

Započinjući repliku sa ” Oprostite što ću citirati sebe, ako je neko ovde slučajno pročitao neku od mojih knjiga biću mu dosadan…”, Ruždi zapaža da je koncept doma kulturološki privilegovan, te je društveno poželjno i smatra se pozitivinim ostati kod kuće, ali da je neosporiv čovekov nagon za odlaskom i sticanjem novih perspektiva, otkrivanjem novih svetova.

Rasprava nije završila svađom već prećutnim slaganjem o neslaganju. Kritičari su to, naravno, protumačili kao početak jednog divnog, dugog “prijateljstva”.

O univerzalnosti iskustva

Pamuk stvari koje se pogrešno tumače u ravni suprotstavljenih ideja o kući kao jednoj, i svetu kao drugoj krajnosti, vidi kao neshvaćenu ideju zajedničkog, civilizacijskog iskustva. On primećuje da u današnjem svetu književnost pisana na engleskom jeziku podrazumeva univerzalnost, dok drugi jezici nemaju tu privilegiju, jer da imaju, učesnici ovog razgovora ne bi ni diskutovali o pojmovima kao što su domovina, dom, kuća, već bi se njihovo delo smatralo univerzalnim, ne regionalnim.

Ruždi se priseća kako je u svom prvom objavljenom romanu pokušao da veštačkim putem postigne tu univerzalnost, smeštajući likove u univerzalnu sredinu, ali da je ovo dalo loše rezultate. Zbog toga je odlučio da se kasnije bavi stvarima koje su mu mnogo bliskije, i kaže da nije pronašao svoj početak dok nije pošao od “kuće”, odnosno, od sopstvenih iskustava i detinjstva.

Na pitanje da li se pisac može odvojiti od domovine, odnosno, da li se Borhes može odvojiti od Argentine, Fokner od Amerike a Prust od Francuske, Ruždi odgovara - ne, zato što tu govorimo o specifičnoj vrsti pisca, ali se Hemingvej sigurno može odvojiti od Amerike, i možemo imati Hemingveja bez Amerike. Pamuk smatra da je ovo u vezi sa konceptom imperije, američkim osećanjem da se izvesna prava polažu na čitav svet, pa je u tom smislu i delo univerzalno jer se polazi od takve premise. Zbog toga, smatra Ruždi, postoji pretpostavka da zapadnjački pisac može biti pisac sveta, a istočnjački pisac samo pisac sopstvene zemlje. Pamuk ovo ne smatra pretpostavkom, već suštom činjenicom, kojoj se, kako kaže, trudi da se suprotstavi, jer postaje ljut kadase o prostoj ljubavnoj priči u njegovom romanu govori kao o “turskoj ljubavnoj priči”.

Po Ruždiju, pisanje u Njujorku uklanja regionalnost iz jednačine, i dozvoljava da priča, ma o čemu i ma o kome bila, bude priča o Njujorku, još jedan sloj priče o gradu. Za Pamuka, boravak u Njujorku uklanja težinu osećanja pripadnosti i odgovornost koja ide uz to osećanje. On navodi da se u Turskoj oseća odgovornim za svaku reč koju napiše i izgovori, da se oseća odgovornim za to kako predstavlja Tursku jer se celokupno njegovo delo tumači kroz tursku prizmu. U Njujorku, međutim, pisanje je posao, svodi se na pisanje, promociju i razgovore o napisanom, i olakšava posao pisca od kog se drugde očekuje da bude veoma angažovan, da bude sveznajući i da ima rešenje za sve probleme, odgovore na sva pitanja, naročito politička.

Ruždi kroz šalu primećuje da je mit o sveznajućem piscu nešto što ipak ne treba previše demistifikovati.

O sekularnosti

I Ruždi i Pamuk smatraju da njihove domovine nisu ekskluzivno verske države, budući da u njima postoje i mnoge sekularne tradicije kao i ljudi koji ih zastupaju. Ličnom stavu prema religiji, međutim, za njihov pojam u pisanju fikcije nema mesta, jer da bi bio dobar, pisac mora umeti da naseli tuđ identitet i svet, ma koliko različit. Za Pamuka, mera dobrog pisanja je kapacitet da se pisac identifikuje sa ljudima koji mu nisu slični a da sopstvene vrednosti ostavi po strani. Ruždi podseća na Kafkinu Ameriku kao primer uspešne izvedbe ovog zadatka. Radnja Amerike smeštena je u Ameriku, ali ta Amerika nema ništa zajedničko sa pravom Amerikom, delom zato što Kafka nikada nije bio u Americi a delom zato što je fikcija sastavni deo čak i nefiktivnog dela. U ovakvim delima ogleda se piščevo umeće u formi, glasu, ritmu, jeziku, umeće imaginacije. Za Ruždija, roman je zapravo formalizovani san.

O doslovnosti

Pamuk naglašava da ljudi često zaboravljaju da čitaju fikciju a ne istorijsku čitanku, i da pokušavaju da je tumače kao realnost. Za Ruždija nema ništa iritantnije od novinarskog pitanja o tome koliko je aktuelno delo fikcije autobiografsko. Realni detalji uvek postoje, ali samo delo bazirano je na fiktivnoj kombinaciji tih detalja, nadgradnji trivijalnih detalja svakodnevnog života.

Ruždi takođe podseća da iako je roman izgubio svoju informativnu vrednost, iako više nije vesnik događaja kao što je to bio slučaj u 19. veku - budući da živimo u eri “momentalnih” medija - on ipak još uvek ima potencijal da govori istinu čak i kad je puka fikcija, zbog toga što je medijska “istina” do krajnosti izveštačena, prekrojena i prilagođena raznim ciljevima, baš kao i istorija. Tako je roman na čudan način zadržao ulogu branitelja istine uprkos činjenici da je ta istina već odavno deplasirana u trenutku čitanja.

Pa eto, možda ću i ja jednog dana umeti odlučno da kažem šta je, i gde je, kuća. A možda odgovor na to pitanje zapravo ne postoji, možda je stvar baš u tome da treba priznati apstraktnost i relativnost tog pojma čija definicija najviše zavisi od trenutka u kom se o njoj govori. I možda malo i od mesta sa kog se govori. I možda, možda, možda… možda uopšte ne treba tražiti odgovor na neka pitanja, možda treba biti zadovoljan prostom intuicijom o tome šta bi taj odgovor sve mogao da bude.

Veljkovi dani

октобар 17, 2007

U štampi je bilo prilično mnogo najava prvih “Veljkovih dana”, manifestacije pokrenute u znak sećanja na književnika Veljka Petrovića. Nisam primetio baš mnogo izveštaja; zato, dok mi je još koliko-toliko svež u glavi prethodni vikend, jedan kratak referat.

Svečano otvaranje manifestacije bilo je u subotu, 13. oktobra, u somborskoj Županiji, uz zapaženo odsustvo predstavnika SANU i Matice (pročitani telegrami). Potom okrugli sto o pripovedačkom delu Veljka Petrovića, na kome su saopštenja podneli dr Draško Ređep, prof. dr Slavko Gordić, prof. dr Mihajlo Pantić, Miroslav Josić Višnjić, Saša Hadži-Tančić, prof. dr Gorana Raičević, Radivoj Stokanov i prof. dr Dragoljub Gajić. Različite teme i različiti pristupi, najdorađenije je izgledalo saopštenje Gorane Raičević, mada i naglašeno oslonjeno na faktografske a ne interpretativne mogućnosti. Uveče u Srpskoj čitaonici, izložba posvećena Veljku Petroviću, pa promocija Veljkove biografije iz pera Radovana Popovića (drugo, prošireno izdanje). Popović je svojim književnim biografijama i intervjuima dao važan doprinos savremenoj kulturi i primereno okupio i prikazao građu korisnu i za istoriografiju novije književnosti. Sutradan, drugi okrugli sto, ovog puta na temu “Savremena srpska pripovetka”. Saopštenja prof. dr Mihajla Pantića, Časlava Đorđevića, Đorđa Pisareva, dr Stojana Đorđića i Miroslava Josića Višnjića. Najkompletniji - Đorđićev prilog o azbučnom principu komponovanja knjige, sa primerima postupaka kod M. Pavića, M. Josića Višnjića, G. Petrovića i M. Vuksanovića. Sledeće godine izaći će zbornik radova sa autorizovanim tekstovima podnetih saopštenja, ali i sa nekoliko priloga autora koji nisu mogli da prisustvuju skupu.

Konačno, u podne, svečano uručenje novopokrenute nagrade za celokupno pripovedačko delo “Veljkova Golubica”. Prvi dobitnik nagrade je Miroslav Josić Višnjić, koji se zahvalio nadahnutim govorom, a o njemu je prethodno vrlo lepo govorio mr Marko Nedić.

Manifestacija je počela veoma ozbiljno, sa visoko postavljenim reperom već prve godine - i u programskom smislu i u pogledu dobitnika nagrade - videćemo, u sledeće dve-tri godine, hoće li se nastaviti na tom nivou.