Vladeck је поставио пар веома интересантних питања у вези термина коришћених у преводу WordPress-a, за које мислим да заслужују мало подробнији одговор. Пре свега, реч је о дилемама које највише муче све нас који покушавамо да се бавимо превођењем рачунарских термина. Употребљени термини су са једне стране резултат личних преференци, а са друге тежње са се створи и усвоји јединствена домаћа терминологија.
postoje neke reci koje se meni (samo licno misljenje) ne svidjaju: sajt (internet prezentacija), Veb (Internet), negde pise `e-adresa` i `e-posta`, a na engleskom je ista rec (email), link (veza) i sl.
Реч “сајт” је узета из првог разлога, јер и ако није “српска”, ипак много је у духу српског језика (за разлику од рецимо “трекбек” или “бровзер”/”браузер”), и много тачније и језгровитије описује дати термин него рецимо “интернет презентација” (и у енглеском постоји “web presentation”, али је у оригиналу употребљена реч “site”), “(е-)место”, “(е-)локација”. Исти је случај и са “линк/веза”: реч “веза” користим кад год могу, па је тако и у главном менију административног дела ВП-а стоји “Везе” (уређивање веза, категорије веза, додавање веза).
Међутим, негде је реч “линк” намерно коришћена као мало слободнији превод другог термина за који немамо одговарајућу замену. Рецимо, како превести “Page Slug”? (ако је www.example.com/neki-clanak/ пун УРЛ до стране, онда је “neki-clanak” page slug, што сам једино успео да преведем као “линк чланка”. И најзад, признајем да има пропуста, где је на једном месту коришћено “категорија линкова”, а на другом “категорија везе”, што ће у најкраћем року бити поправљено Управо зато су изузетно драгоцени овакви коментари самих корисника превода.
Е-адреса/е-пошта: осим у два случаја, “е-адреса” је коришћена као скраћени превод “e-mail address”. Мислим да превод не мора да буде потпуно буквалан, када већ имамо одговарајућу замену у српском језику?
Најзад, Веб није исто што и интернет: веб је један од сегмената (или подскуп) интернета. Слажем се су временом остали интернет сервиси изгубили на значају (gopher, wais…) и да веб постаје готово синоним за интернет, али има много примера где се они не могу изједначити.
На пример, фраза “my other web address”. Ако би се написало “моја друга интернет адреса”, на коју се адресу мисли — веб, фтп, е-поште? Па шта ћемо са самим веб-логовима, и вебмастерима? Опет, трудим се да корисим реч “Мрежа” кад год је то могуће, али бојим се да ће и “веб” наћи своје место у српском језику.
Da li se koristis nekim recnikom? Kakve su sanse da se razmotri menjanje navedenih prevoda?
Да постоји било какав озбиљан речник, ових проблема не би ни било… Зато смо принуђени да стварамо терминологију у ходу, и зато су драгоцена места као Наше писмо и Превод.орг. Ја сам увек отворен за све предлоге, и искористићу овај коментар да још једном прођем кроз цео превод.
Наравно, свестан сам и да ће се увек наћи они којима “моја” терминологија не одговара. Срећом, измена превода у Вордпресу је веома једноставна, пре свега захваљујући феноменалном програмчету званом поЕдит. Стога ћу се потрудити и да поставим кратко упутство за оне који би желели да се тиме позабаве.