Архива за 'rezolucija 1244' категорију

Brojka koja može skupo da košta

May 23, 2010

Prednost međusobnog razumevanja zemalja na Balkanu, ujedno može da bude i mana kada je kreiranje marketinških slogana u pitanju. Eventualno prebacivanje na ekavicu/ijekavicu i to je to, spremno da poleti. Ali skoriji primer reklamiranja komšijske Hrvatske kao zemlje sa 1244 ostrva, govori da nije zaista tako.

Bukvalna prenošenja kampanja iz zemlje u zemlju mogu skupo da koštaju, a gore spomenuta brojka 1244 verovatno je najbolji primer toga. Nažalost nisam uspeo nigde da slikam bilbord (ako neko slika nek stavi u komentar), ali problem ove kampanje je nastao u fokusu na broju 1244, koji je u Srbiji verovatno jedan od omraženijih. U svakoj drugoj zemlji ta brojka bi značila običan četvorocifren broj, dok kod nas zahvaljujući čuvenoj rezoluciji 1244 predstavlja verovatno isto što i reklama za kravlje meso u Nju Delhiju. Ovako, umesto zanimljive marketinške kampanje, nameštamo zicer svima onima koji će naći nešto protiv letovanja u Hrvatskoj, čime je HTZ takoreći, vrlo uspešno pucao sam sebi u koleno. U ovom slučaju bilo je neophodno konsultovati neku domaću marketinšku agenciju za savet, a ako je ista konsultovana ljude koji su radili na ovoj kampanji treba na neki način kazniti.

Naravno ovo nije jedini FAIL primer lokalizacije kampanja dirigovanih sa viših nivoa, evo još nekih primera neuspešnog komuniciranja (promašaja) zbog loših prevoda propagandnih poruka ili zbog izazivanja neželjenih impresija.

Pepsi kao šampion promašaja

Pepsi Cola Co. je u Tajvanu lansirala slogan “Come alive with Pepsi” (“Živnite uz Pepsi”) što je značilo vraćanje predaka iz mrtvih. Isti slogan u Nemačkoj je označavao ustajanje iz groba (”Come alive out of the grave with Pepsi“)

Pogrešni prevodi na kineskom tržištu

- Tokom 1950-ih Pepsi je lansirao slogan “Be sociable“ a to je u Kini prevedeno kao “Be intimate” (što je zadiralo u političku poziciju Kine) - Tokom 1960-ih Pepsi je lansirao slogan “Now it’s Pepsi for those who think young” što je prevedeno kao “New Pepsi is for people with the minds of children“ - Novi slogan kompanije Pepsi “Come alive with Pepsi!“ je preveden kao “Pepsi brings your ancestors back from the dead“ zatim je Pepsi prešao na slogan “Come alive! You’re in the Pepsi generation” ali je preveden kao “Resurrect! Your body will be made of Pepsi!

I Ford se dobro drži

- Ford je nazvao svoj automobil namenjen Brazilu “Pinto” što je na portugalskom imalo ružne konotacije (mala “ona stvar” :)) zatim je promenio u “Corcel” -konj - Ford je u Meksiku prodavao model “Caliente” što je lokalni sleng za prostituciju. Zatim je dao novo ime tom modelu “S-22” - Ford je svoj kamion nazvao “Fiera” a nekim zemljama španskog govornog područja to je sleng za “odvratnu staru ženu

Ostali šampioni

- American Airline je u Brazilu propagirao randez-vous salone u svojim avionima, što je na portugalskom označavalo sobe u javnoj kući. - Poruka kompanije Fisher Body (koja je ogranak kompanije GM) “Body by Fisher” na flamanskom jeziku asocirala je na leš (”Corps by Fisher“) - Propagandne poruke za Latinsku Ameriku kompanije Parker Pen su sugerisale da će njeno mastilo pomoći u sprečavanju neželjenih trudnoća (što je dovelo do bukvalnog zaključivanja) - Slogan kompanije Kentacky Fried Chicken “It’s finger lickin’ good” (”Tako je dobro da poližeš prste”) u Iranu je značio “Dobro je da pojedete svoje prste” - GM je lansirao automobil “Chevrolet Nova” što je na španskom (lokalnom) jeziku značilo “ne ide” (”no va”) ali je taj naziv promenio u “Caribe” - Propagandni slogan Pepos denta “Wonder where the yelow went” (”Pitajte se gde je ovo žutilo nestalo”) u Jugoistočnoj Aziji bio je promašaj jer su tamo crni zubi simbol prestiža

Imam još jednu opasnu kolekciju prevoda slogana na kineski ali to nekom drugom prilikom :)